Узбекистан, Ташкент – АН Podrobno.uz. В соцсетях бурно обсуждается очередная инициатива по реформированию алфавита узбекского языка, выдвинутая на конференции в Ташкентском государственном университете узбекского языка и литературы. Судя по всему, авторы изменений теперь стремятся сблизить узбекский алфавит с турецким.
В частности, предлагается немного поменять форму следующих четырех букв:
-
O‘ o‘ на Õ õ
-
G‘ g‘ на Ğ ğ
-
Sh sh на Ş ş
-
Ch ch на C c
То есть, вместо перевернутого апострофа вводится символ с умляутом (штрихом сверху для G и снизу для S), а двухбуквенные звуки (Ш и Ч) заменяются на однобуквенные.
Комментарии в соцсетях можно разделить на две группы. Первая – это возмущения: сколько можно менять, снова менять шрифты, неужели нет более важных дел? Пользователи отмечают, что наверняка, это не последнее изменение, так как институту надо оправдывать свое существование. А ведь с каждым изменением все большая часть населения отсекается от книг, изданных ранее, и всеобщая безграмотность растет.
Сюда же можно отнести законный вопрос: «Мы копируем Турцию? Идем по ее пути? Будем пользоваться ее книгами и интернет-материалами? Тогда надо это признать официально. Ведь признавая Турцию лидером нам придется следовать и ее политике, хорошо ли это?»
Вторая часть комментариев – предложения по реформированию алфавита, например, два из них довольно здравые, стоит их озвучит в надежде, что к ним прислушаются власти.
1. Один из аргументов перехода на латиницу – использование английского алфавита, присутствующего на всех клавиатурах, в этом виден очевидный плюс. Использование буквы с диакритическими знаками перечеркивает этот плюс, придется добавлять символы на все клавиатуры и/или пользоваться турецкой раскладкой, что внесет дополнительные хлопоты и неразбериху. Например, в предложенном алфавите нет турецкой буквы «Ç», вместо нее просто С, то есть, турецкий алфавит просто так не подойдет для использования, что делает странным такие телодвижения.
2. Есть предложение объединить буквы X и H и оставить только одну букву G объединив ее с Ğ – это ведь мягкое и твердое произношение одного и того же звука, поэтому не стоит вводить отдельные буквы для этого, это подразумевается в произношении. Например, буква Г в слове «голова» читается твердо, а в слове «мягкий» читается мягко, как «Х» – но это же не повод вводить две разные буквы «Г». И таких примеров много, почти все буквы имеют разные варианты произношения, это закрепляется в устной речи и было бы странно для каждой буквы вводить отдельные символы на варианты произношения.
Приведем также мнение Евгения Амирасланова, автора телеграм-канал «Модификатор».
«Любая реформа должна иметь какие-то задачи, которые она преследует. Нельзя реформировать алфавит, просто потому что «так красивее» или «у нас будет меньше или больше букв». Если у реформы нет внятно поставленной задачи – от нее стоит отказаться. Каждая реформа означает перепечатку множества книг, переучивание огромного количества людей, смену паспортов и документов. Словом, это логистический кошмар», – отметил он.
По его словам, ученые не рассказали о поставленных целях и не поделились ходом своих рассуждений, поэтому предположим, что поставленная задача – сближение узбекского алфавита с турецким. Например, привлечение турецких инвесторов, упрощение документооборота – вдруг у этой затеи действительно есть финансовый смысл, который сможет сделать страну богаче.
«К буквам «Ğ» и «Ş» вопросов нет. Обе буквы есть в турецком языке и читаются они так же. Проблема буквы «C» вместо «Ch» в том, что в турецком для звука «ч» используется буква «Ç», а буква «C» там означает звук «дж». Видимо, ученые решили, что негоже вводить букву с диакритикой (Ç) без наличия буквы без диакритики (С), и решили присвоить звук «ч» именно букве «С» вместо «Ç». Эта проблема решается очень просто: надо ввести букву C для обозначения звука «Ц» – подобной буквы в современной узбекской латинице нет, хотя она была в кириллице. У нас получается полноценная пара «C (звук Ц) / Ç (звук Ч)», согласованная с турецким алфавитом. Из минусов – исчезнет мем про sex ustasi (будет cex ustasi)», – написал он.
Амирасланов добавил, что самое интересное – с буквой «O’». Подобного звука в турецком нет, поэтому надо придумать новый вариант графики. Ученые предложили букву «Õ», и это не самый хороший вариант. В большинстве европейских языков, в основном, в романских (испанский, португальский) – тильда над буквой означает назальный вариант гласной, а звук «O’» вообще другой. Эта буква встречается еще и в эстонском языке, где она вообще означает звук «ы». В результате эстонцы будут читать Õzbekiston как Ызбекистон.
«Наше предложение: буква «Ů». Кружочек как диакритический знак в целом используется довольно редко, а буква «Ů» встречается только в чешском языке и обозначает просто долгий звук «у». Тут мы проявили некоторую вольность, предположив, что сама графика – «U с кружочком» – будет намекать на то, что это звук средний между «O» и «U». Плюс, при ленивом письме без диакритики «Узбекистон» в языках мира останется «Узбекистоном», а не превратится в «Озбекистон», – считает он.
Ну и финальный штрих – буква «Ñ» вместо буквы «ng». В современном узбекском алфавите «ng» имеет два значения: либо «нь» (как в слове ming, которое читается как «минь»), либо «нг» (как в слове senga, которое так и читается – сенга). Вводя букву «Ñ», мы избавляемся от разночтения: будет писаться miñ, но senga. Такая буква уже есть в испанском, обозначает тот же звук, так что это очень простое и логичное заимствование. Люди, которые не знают узбекский, произнесут это слово просто как «мин» и будут ближе к правде, чем если будут буквально читать «минг».