Узбекистан, Ташкент – АН Podrobno.uz. Несмотря на то что с развала Советского Союза прошло уже больше 30 лет, русский язык по-прежнему остается главным средством межнационального общения на постсоветском пространстве, в том числе и в Узбекистане. При этом интересно, что в Центральной Азии он выступает и ключевым элементом коммуникации между странами региона.
Владение русским языком в Узбекистане не перестает быть модным и престижным, этому способствуют укрепляющиеся экономические связи между Ташкентом и Москвой, появление множества российских и совместных предприятий, а также филиалов российских вузов, которые уже заняли первое место по общему числу среди иностранных высших учебных заведений.
Простой пример, подтверждающий эту тенденцию, – русские классы в отечественных школах переполнены. Многие родители говорят, что здесь не только более качественное образование, но и ребенок, с раннего детства обучающийся русскому, получает дополнительные преимущества на рынке труда, ведь в дальнейшем он может поступить в российский вуз, работать в иностранной компании.
По словам научного редактора научно-методического электронного журнала «Узбекистонда хорижий тиллар», кандидата филологических наук, доцента Венеры Каюмовой, русский язык по-прежнему остается главным инструментом коммуникации между странами региона.
«Большая часть стран Центральной Азии использует тюркские языки и можно было бы выбрать какой-либо из них для общения между этими странами. Однако при этом было бы приподнято значение того народа, язык которого был бы выбран для коммуникации. Также другим представителям стран пришлось бы учить этот язык. При этом уже исторически сложилось, что языком межнационального общения стал русский язык. Он выступает как нейтральный по отношению к странам региона, к тому же расширяет географию общения: на нем могут говорить представители почти всех стран СНГ», – отметила она.
Собеседница добавила, что роль русского языка в обществе различные люди оценивают по-разному, все зависит от сферы общения, места общения и возраста коммуникантов.
«Неузбекская молодежь знает узбекский язык лучше, чем люди старшего русскоязычного поколения, и поэтому в среде молодежи 20–35 лет в межличностном общении узбекский язык становится языком общения, в особенности это касается регионов. В сфере образования, наоборот, хотя в ней язык общения определяется и специальностью. В тех науках, где имеется хорошо разработанный терминологический аппарат на узбекском языке, например, в науках, связанных с сельским хозяйством и национальным художественным творчеством, преобладает узбекский язык, там же, где имеется недостаток в разработке терминологии, учебниках и пособиях, научной литературе, обучающиеся переходят на русский язык», – сказала она.
В целом же, добавила она, определенная экономическая роль России в нашем регионе, а также переезд многих россиян в Узбекистан, поддерживают роль русского языка как языка межнационального общения.
Одной из главных причин, почему родители предпочитают русские классы, по словам эксперта, является то, что методика преподавания предметов на узбекском языке разработана хуже, реже встречаются преподаватели-подвижники на узбекском языке, для которых важнее была бы работа, чем личная жизнь.
«Большая часть учителей – женщины, они больше связаны с семьей, у них больше домашних обязанностей, семейных мероприятий, в которых они должны принимать активное участие, а в аудитории для них традиционно важнее дисциплина, тишина и порядок, то есть какие-либо внешние факторы», – сказала собеседница.
Вместе с тем она считает, что возможность поступить в филиалы российских вузов, получить образование на русском языке, поехать в Россию на работу поддерживают интерес к изучению русского языка. К тому же русский язык выступает и как источник информации, многие научные исследования, художественная литература имеются на русском языке, их еще недостаточно на узбекском. Именно поэтому родители предпочитают отдавать своих детей в русскоязычные классы.
«Здесь есть еще, по-видимому, один аспект. Язык затрагивает не только политику, экономику, но и культуру народов. Чтобы люди интересовались тем или иным языком, нужно очень хорошо знать собственную литературу, историю и страну. Это в особенности касается русскоязычного населения Узбекистана, которое зачастую не владеет этими вопросами и не интересуется ими не потому, что нет тяги узнать что-либо новое, но и потому что информации на русском нет, а узбекский язык плохо знаем или не знаем вообще», – отметила В. Каюмова.
«На портале, где я работаю, несколько лет назад мы решили провести акцию «Навои бесконечен». До этой акции случайно узнали, что в Шотландии 25 января широко отмечается день рождения Р. Бёрнса, широко, потому что в каждой семье. Это празднование проходит так: сначала все ужинают, как правило, готовится хаггис – блюдо из желудка барана и разных ингредиентов – и затем все по очереди читают наизусть стихи Бернса. Вот мы и подумали, что у нас так много замечательных поэтов, которые известны во всем мире, но мы сами плохо знаем их, поэтому решили читать наизусть произведения А. Навои на разных языках и видео выкладывать у нас на портале. К сожалению, к нам присоединилось немного народу», – добавила она.
По ее словам, важно и то, что в Узбекистане сейчас плохо знают и о деятельности русских интеллигентов. Так, Евгений Поливанов первый описал некоторые диалекты узбекского языка, составил сопоставительную грамматику русского и узбекского языков, преподавал в университете Самарканда, а потом Ташкента. Дмитрий Ушаков – автор четырехтомного толкового словаря русского языка, который не потерял своего значения до сих пор, – похоронен в Ташкенте. Юрий Завадовский – арабист, блестящий знаток многих языков Африки, выдающийся лингвист, который работал в Институте востоковедения. И это только лингвисты.
«Я хочу сказать, что, когда человек много знает, в особенности о своей стране, возникает необходимость и потребность узнать о языках и культуре других стран. Чем больше человек знает языков, тем шире его мировоззрение, тем меньше он зависит от чужого мнения, тем он коммуникабельней и способен выполнять более сложные задачи. Поэтому такие работники, знающие разные языки, в том числе и русский, предпочтительнее на рынке труда. Знание английского, немецкого или какого-либо другого языка способствует коммуникации с народом тех стран, на котором говорят в этих странах. Поэтому современная молодежь стремится к изучению тех языков, на каких она хочет получить образование и работу», – заметила она.
При этом эксперт отмечает, что у русского языка в Узбекистане есть свои особенности.
«Любой язык вступает во взаимодействие с тем языком, параллельно с которым он функционирует. В русском языке нашей страны много заимствований из узбекского языка, поскольку окружающая среда, предметы быта, продукты питания и прочее отличаются от российских. Это такие слова, как махалля, хоким, вилоят, курпача, шурпа, казы и тому подобное. Вместе с тем и в узбекском языке много слов, пришедших из русского или других иностранных языков через русский: картошка, автобус, метро…», – сказала она.
По ее словам, русский язык России, в отличие от «нашего» русского, активнее пополняется разговорными, диалектными, заимствованными словами. Он освобождается от тоталитарного языка советской эпохи, становится более открытым. Такое наблюдается в «нашем» русском в меньшей степени, поэтому он кажется чище.